《悼长孺(四首)》是明代丘刘所作的一首诗词。下面是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:
江流曲似九回肠,
The winding river resembles intestines,
愁思非春亦自伤。
Sorrowful thoughts hurt me even in non-spring.
明月不知人世变,
The bright moon is unaware of worldly changes,
夜来依旧下西厢。
Night after night, it still shines upon the Western Chamber.
这首诗词描述了诗人丧失朋友长孺后的悼念之情。诗人通过比喻,将江流的曲折蜿蜒与他内心的痛苦愁思相对应,江流的形态使得他的悲伤更加深刻。诗人说,即使在非春天,他的忧伤也会自然而然地折磨着他,使他痛苦不堪。
诗中的"明月"象征着永恒不变的事物,它不知道人世间的变迁,不会因为长孺的离世而改变。诗人在夜晚感叹,明月照常照耀在西厢房下,仿佛长孺还在人世间一样。
这首诗词表达了诗人对长孺逝去的深深思念之情,以及他对生命无常和世事变迁的感叹。通过对江流和明月的描绘,诗人表达了内心的痛苦和对长孺永恒的怀念之情。整首诗词以简练而富有意境的语言,表达了人生无常和友情的珍贵。
dào zhǎng rú sì shǒu
悼长孺(四首)
jiāng liú qū shì jiǔ huí cháng, chóu sī fēi chūn yì zì shāng.
江流曲似九回肠,愁思非春亦自伤。
míng yuè bù zhī rén shì biàn, yè lái yī jiù xià xī xiāng.
明月不知人世变,夜来依旧下西厢。