花未必如渥丹般娇艳,
花未必比兰花更芬芳。
东风吹来花瓣绽放,却也吹落一地花瓣,
明天的花朵有谁来欣赏今天的美丽。
中文译文:
不要说花的颜色如同美丽的红脂一样鲜艳,
不要说花的香气胜过世间最香的兰花。
东风吹来,花儿开放又凋谢,
明天的人将如何欣赏今天的美丽呢?
诗意和赏析:
这首诗描绘了花的美丽短暂的一瞬间,同时也表达了对于美的珍惜和对于流逝的悲叹。诗中列举了花没有渥丹般的颜色和兰花的香气的例子,打破了传统对于花的美的惯常描述。花虽然美丽,但它的美丽是短暂的,像东风一吹就凋谢。诗人最后提问明天的人将如何欣赏今天的美丽,提醒人们要珍惜眼前的美,因为美丽的事物会随着时间的推移而消逝。整首诗以简洁凝练的语言,表达了对于美丽的瞬间的思考和对于时间的感慨。
huā
花
mò dào yán sè rú wò dān, mò dào xīn xiāng guò vK lán.
莫道颜色如渥丹,莫道馨香过vK兰。
dōng fēng chuī zhàn hái chuī luò, míng rì shuí wèi jīn rì kàn.
东风吹绽还吹落,明日谁为今日看。