昨日卖衣裳,今日卖衣裳。
衣裳浑卖尽,羞见嫁时箱。
有卖愁仍缓,无时心转伤。
故园有虏隔,何处事蚕桑。
昨日卖衣裳,今日卖衣裳。衣裳浑卖尽,羞见嫁时箱。有卖愁仍缓,无时心转伤。故园有虏隔,何处事蚕桑。
上成都在时,衣裳成为了主要的买卖。衣裳已经卖了一空,让我为自己未嫁之时的婚箱感到羞愧。我卖掉了忧愁,但心情却依然痛苦。故园被敌人占领,我无处务农养蚕。
译文:
昨日卖衣裳,今日卖衣裳。
衣裳浑卖尽,羞见嫁时箱。
有卖愁仍缓,无时心转伤。
故园有虏隔,何处事蚕桑。
诗意:
这首诗描绘了作者的境况和心情。她曾经靠卖衣裳维持生计,现在所有的衣裳都卖完了,她对于卖光衣裳感到羞愧,也因为心情沉重而伤心。而故园被敌人占领,她无法去农田种植蚕桑,生活艰难,充满了忧愁和无奈。
赏析:
这首诗以简洁的语言表达了作者的困境和无助,通过对卖衣裳、嫁妆箱以及故园的描绘,展现了作者的艰难处境和思乡之情。诗中的“昨日卖衣裳,今日卖衣裳”和“衣裳浑卖尽,羞见嫁时箱”以及“故园有虏隔,何处事蚕桑”等句子都表达了作者的无奈和痛苦。整首诗简练明快,表达了唐代女性在社会和家庭的压力下所处的困境,展现了作者对故园的思念和对生活的艰辛。
shàng chéng dū zài shì yī zuò chéng dū jí shì
上成都在事(一作成都即事)
zuó rì mài yī shang, jīn rì mài yī shang.
昨日卖衣裳,今日卖衣裳。
yī shang hún mài jǐn, xiū jiàn jià shí xiāng.
衣裳浑卖尽,羞见嫁时箱。
yǒu mài chóu réng huǎn, wú shí xīn zhuǎn shāng.
有卖愁仍缓,无时心转伤。
gù yuán yǒu lǔ gé, hé chǔ shì cán sāng.
故园有虏隔,何处事蚕桑。