英文译文:
《Staying at Jiaodao Inn》
Weary from a long journey in a sedan chair,
I rest for the night at a village inn.
The bustling market town leans against the hills,
With glimpses of villagers and shepherds.
Thatched roofs overlook a clear stream,
Emerald cliffs emerge in front of the house.
The moon over the mountains shines coldly,
Evoking sympathy for the lonely and secluded.
诗意和赏析:
这首诗描绘了诗人时沄在旅途中投宿村饭店的情景。诗人坐着笋舆(一种用夫人扛的交通工具)长途跋涉,感到非常疲惫,最终夜晚投宿在一个村庄的客栈里。村寨邻近山丘,处处是人烟和牧人。茅草覆盖的屋顶俯瞰着清澈的溪流,青翠的峭壁立即映入眼帘。山上的月光照亮了这个孤寂而寒冷的地方,让人为才子孤独的境遇感到怜悯。
这首诗以简洁明了的语言描绘了一个平凡而寂静的村庄,将读者带入了一个安静而宁静的世界。通过描写自然景观和寂静的村庄,诗人表达了自己情感的共鸣,让读者感到他的孤独和思考。诗歌中的意象和描写都非常清晰,使读者产生了身临其境的感觉。整体而言,这首诗词以其简洁而精致的语言和景象描写,传达出一种寒冷而孤独的氛围,引发读者对生活和情感的深思。
笋舆倦长途,夜投村邸宿。市井倚峦冈,人烟半樵牧。茅檐俯清流,翠巘出前屋。山月照人寒,有意怜幽独。