古别离二首译文及注释

古别离二首朗读

《古别离二首》是唐代施肩吾创作的一首诗词。以下是诗词的中文译文、诗意和赏析:

古人谩歌西飞燕,
Ten years without seeing the face of the mad husband.
In the middle of the night, the wind becomes a sharp dream-cutting knife,
Countless cycles of sorrow become threads tying the intestines.

所嗟不及牛女星,
Once a year, they have the chance to meet.
An old mother bidding farewell to her beloved son,
A young wife sending off her husband to war.
Blood flows in all directions, cutting the four sides,
Leaving only one severed intestine.

不愁寒无衣,
They don't worry about the cold without clothes,
They don't fear hunger without food.
Their only fear is that the war won't bring them back home,
The mother turning into a ghost, the wife becoming a widow.

诗意:
《古别离二首》描绘了古代别离的苦痛和无奈。第一首诗中,描写了一个十年未曾见到狂夫面容的妻子,她在夜晚里被梦境中的刀割所困扰,内心的忧愁犹如系住了她的肠线。第二首诗则描述了母亲与妻子向亲人送别的情景,他们不畏惧寒冷和饥饿,却唯恐亲人不会归来,母亲变成鬼魂,妻子成为孀妇。

赏析:
《古别离二首》以简洁的语言表达了古代别离的痛苦和无助。诗中的形象描写生动而深刻,通过西飞燕、梦刀和系肠线等意象,表达了人们因离别而产生的痛苦和思念之情。诗人以母亲和妻子的角度展现了别离的不易,他们面对亲人离家出征,既要忍受生活的困苦,又要承受亲情的牵挂和担忧。诗词揭示了尘世间离别的残酷和无奈,以及人们对归乡和团聚的渴望。

这首诗词通过深情的描写,展示了人情冷暖、亲情和爱情的伟大。它是对古代别离境遇的真实反映,同时也引发人们对家国情怀、亲情和爱情的思考。施肩吾以简练的语言和鲜明的意象,将诗人的情感与读者产生共鸣,使这首诗词具有了较高的艺术价值。

下载这首诗
(0)
相关诗文:

施肩吾

施肩吾(780-861),唐宪宗元和十五年(公元820年)进士,唐睦州分水县桐岘乡(贤德乡)人,字希圣,号东斋,入道后称栖真子。施肩吾是杭州地区第一位状元(杭州孔子文化纪念馆语),他集诗人、道学家、台湾第一个民间开拓者于一身的历史人物。...