紫庭金凤阙,丹禁玉鸡川。
In the purple court, the golden phoenix gate; In the red restricted courtyard, the jade rooster river.
似立蓬瀛上,疑游昆阆前。
As if standing on Penglai Island, I roam before Mount Kunlun.
鸟将歌合转,花共锦争鲜。
The birds continue to sing, and the flowers compete for brilliance.
湛露飞尧酒,熏风入舜弦。
The dew is pure like the wine of Emperor Yao, the fragrant wind enters the strings of Emperor Shun.
水光摇落日,树色带晴烟。
The water reflects the setting sun, the trees are shrouded in clear smoke.
向夕回雕辇,佳气满岩泉。
As night falls, the imperial carriage returns, and the beautiful air fills the rock spring.
诗意:
这首诗是宗楚客应制的宫廷诗,表达了作者对皇宫中美景瑰丽壮观的描绘和赞美。诗中通过描绘紫庭金凤阙、丹禁玉鸡川以及其它宫廷景致,表达了诗人对宫廷的向往与讴歌。同时通过形容鸟儿的歌声、花朵的锦争,以及湛露、熏风等自然元素的描绘,强调了皇宫中的美景和繁华。最后则写到了夜晚皇宫归德的场景,以及佳气满岩泉的景象,给人以宫殿华美的印象。
赏析:
这首诗用了很多形容词和修辞手法,运用了对比和夸张的手法来突出宫廷的瑰丽和神秘感。并通过描绘宫廷景致和自然元素的交融,给人以视觉和感官上的享受。整体上给人以华美、壮观的视觉感受,表达了诗人对宫廷美景的赞美和对宫廷生活的向往。
紫庭金凤阙,丹禁玉鸡川。似立蓬瀛上,疑游昆阆前。鸟将歌合转,花共锦争鲜。湛露飞尧酒,熏风入舜弦。水光摇落日,树色带晴烟。向夕回雕辇,佳气满岩泉。