南浦(春水)译文及注释

南浦(春水)朗读

《南浦(春水)》是宋代诗人王沂孙创作的一首诗词。以下是我给出的中文译文、诗意和赏析:

柳下碧粼粼,
Under the willows, the water glistens,
认曲尘乍生,
As the spring breeze stirs up ripples.
色嫩如染。
The colors are tender and vibrant.

清溜满银塘,
The clear stream fills the silver pond,
东风细、参差谷纹初遍。
The gentle east wind creates patterns on the water's surface.

别君南浦,
Farewell, my dear, at the southern shore,
翠眉曾照波痕浅。
Your emerald eyebrows once reflected shallow ripples.

再来涨绿迷旧处,
Returning, the tide brings greenness, obscuring familiar places,
添却残红几片。
Replacing a few lingering traces of faded red.

葡萄过雨新痕,
Grapes bear fresh marks from the rain,
正拍拍轻鸥,翩翩小燕。
Gently patting the waves, elegant seagulls and graceful swallows.

帘影蘸楼阴,
The curtain's shadow dips into the shade of the building,
芳流去,应有泪珠千点。
Fragrant currents flow away, leaving behind countless teardrops.

沧浪一舸,
A boat on the vast waves,
断魂重唱苹花怨。
Sings of the broken souls and the sorrow of fallen apple blossoms.

采香幽径鸳鸯睡,
In the secluded path, the mandarin ducks sleep,
谁道湔裙人远。
Who says that the one wearing the wet skirt is far away?

这首诗词描绘了春水的美景和离别之情。诗人以细腻的笔触描绘了柳树下碧绿的水面,春风拂动着水面,波纹起伏。水色嫩如染,美丽动人。清澈的溪流充满了银色的塘泽,细细的东风在水面上形成参差有致的纹路。诗人与心爱的人在南浦分别,回忆起曾经一起度过的时光,翠眉曾经映照着波痕浅。再次来到南浦时,春水涨绿迷了熟悉的地方,残红已经凋零殆尽。葡萄经过雨水的洗礼,留下了新的痕迹,水面上的鸥鸟和燕子轻巧地拍打着波浪。诗人感叹时光荏苒,帘影蘸入楼阴,芳华流逝,泪珠纷纷而下。最后,一艘小船在广阔的波浪上航行,唱起了断魂的歌曲,苹果花的哀怨在其中回荡。诗人描绘了一幅富有情感的春水景象,同时也抒发了离别之情和时光的无情流转。在幽静的小径上,采香的人远去了,只剩下鸳鸯睡在那里,湿漉漉的裙摆让人想起离别的悲伤。

这首诗词运用了生动的意象和细腻的描写,展现了自然景色和人情世故的交融。通过描绘水面的细节,诗人表达了离别之情和这首诗词情感的变化。水面的描绘生动而细致,展现了春水的美丽和变幻,同时也隐喻了诗人内心的起伏和离别的伤感。诗人通过描写柳树下碧绿的水面、清澈的溪流和风拂动的波纹,创造了一幅细腻而动人的春水景象。离别的情感通过回忆和对比的手法表达,使诗词更具情感共鸣。整首诗词以春水为背景,以离别为主题,通过细腻的描写和意象的运用,展示出了作者对自然景色和人情世故的感悟和表达。

下载这首诗
(0)
诗文归类:南浦
相关诗文:

王沂孙

王沂孙,字圣与,号碧山、中仙、玉笥山人。会稽(今浙江绍兴)人,年辈大约与张炎相仿,入元后曾任庆元路学正。有《花外集》,又名《碧山乐府》。...