闺怨无闷

闺怨无闷朗读

天与多才,不合更与,_柳怜花情分,甚总为才情,恼人方寸。
早是春残花褪。
也不料、一春都成病。
自失笑,因甚腰围半减,珠泪频_。
难省。
也怨天、也自恨。
怎免千般思忖。
倩人说与,又却不忍。
拚了一生愁闷。
又只恐、愁多无人问。
到这里,天也怜人,看他稳也不稳。

下载这首诗
(0)
诗文归类:无闷
相关诗文:

闺怨无闷译文及注释

《闺怨无闷》是宋代程垓创作的一首诗词。以下是该诗词的中文译文、诗意和赏析:

闺怨无闷
天与多才,不合更与,
_柳怜花情分,甚总为才情,恼人方寸。
早是春残花褪。
也不料、一春都成病。
自失笑,因甚腰围半减,珠泪频_。难省。
也怨天、也自恨。
怎免千般思忖。
倩人说与,又却不忍。
拚了一生愁闷。
又只恐、愁多无人问。
到这里,天也怜人,看他稳也不稳。

译文:
妇人的怨恨无处宣泄,
天地虽赋予她聪明才智,却无人欣赏,
她的柔情像柳絮般怜爱鲜花,却总是为了自己的才情而烦恼。
春天刚开始,花儿已经凋谢殆尽,
她没有料到,一整个春天都变成了她的病根。
她自嘲地笑着,因为腰围瘦了一半,眼泪频频滴落,难以抑制。
她怨恨天命,也自责不已,
她怎能摆脱千般思虑的困扰。
她想向知己倾诉,却又不忍心将苦闷告诉他人。
她拼尽了一生的愁闷,
却又担心自己的忧愁无人问津。
到了这个地步,天也开始怜惜她,
看她是安定还是不安定。

诗意和赏析:
这首诗词表达了一个妇人内心深处的苦闷和无奈。她具备才华和智慧,但却无法找到欣赏她的人,在孤独中感到无比的痛苦。她的柔情和温柔对待花朵,却因自身的才情而感到烦恼,春天的凋零成了她心灵的病根。她自嘲地笑着,却在笑声中流下珍贵的眼泪,无法抑制内心的悲伤。她怨恨命运,也自责不已,思虑纠结无法解脱。她有心向知己倾诉,却又踌躇不决,不忍心将自己的苦闷告诉他人。她用一生的时间和精力去面对愁闷,却担心自己的忧愁无人问津。最后,诗中提到天也开始怜惜她,但她的内心仍然不稳定,没有真正获得安宁。

诗词通过妇人的内心独白,表达了她的孤独、痛苦和无奈。诗中运用了对比和描写细腻的手法,展现了妇人内心的纠结和挣扎。她的才情与命运的不合使她陷入了深深的思虑和痛苦之中,同时也表达了女性在封建社会中面临的困境和无奈《闺怨无闷》 is a poem written by Cheng Gai during the Song Dynasty. Here is the Chinese translation, along with the poetic meaning and appreciation:

闺怨无闷
天与多才,不合更与,
_ Willow pities the affection of flowers, but it is all for talent, troubling the heart.
Spring has passed early, with flowers fading.
Unexpectedly, the whole spring has become an illness.
She laughs at herself, wondering why her waist has halved, tears falling frequently, hard to restrain.
Blaming the heavens, blaming herself too.
How can she escape from endless pondering?
She wants to confide in someone, but hesitates.
She has spent her whole life in sorrow and depression.
Yet fears that her sorrows will go unnoticed.
At this point, even the heavens pity her, observing her instability.

Translation:
The grievances of a woman have no outlet,
Though endowed with talent by heaven and earth, it finds no resonance.
Her tender feelings, like willow catkins, sympathize with the love of flowers, but are plagued by her own talent, disturbing her heart.
Spring has just begun, yet the flowers have withered away,
She did not anticipate that the entire spring would become the root of her illness.
She laughs at herself, as her waist has halved and tears flow uncontrollably, difficult to suppress.
She blames the heavens and blames herself too,
How can she escape from endless pondering?
She wishes to confide in a trusted person, yet hesitates,
She has struggled with sorrow and depression throughout her life,
Yet fears that her sorrows will go unnoticed.
At this point, even the heavens begin to pity her,
Observing whether she can find stability or not.

Poetic Meaning and Appreciation:
This poem expresses the deep anguish and helplessness within a woman's heart. Despite possessing talent and intelligence, she cannot find someone who appreciates her, leading to immense pain in her solitude. While she treats flowers with tenderness and affection, her own talent becomes a source of distress, causing her to suffer from the fading of spring. She laughs at herself, shedding precious tears amidst her laughter, unable to suppress her inner sadness. She blames fate and reproaches herself, entangled in endless contemplation. Although she desires to confide in a confidante, she hesitates, reluctant to share her burdensome sorrows with others. She has spent her entire life grappling with melancholy, fearing that her sorrows will go unnoticed by others. Towards the end, the poem mentions that even the heavens begin to pity her, yet her inner state remains unstable, lacking true tranquility.

The poem employs contrasts and delicate descriptions to portray the woman's inner conflicts and struggles. Through her monologue, it conveys her loneliness, pain, and helplessness. The juxtaposition of her talent and the discord with her destiny plunges her into deep contemplation and suffering. The poem also reflects the predicament and helplessness faced by women in feudal society.

闺怨无闷读音参考

guī yuàn wú mèn
闺怨无闷

tiān yǔ duō cái, bù hé gèng yǔ, liǔ lián huā qíng fèn, shén zǒng wèi cái qíng, nǎo rén fāng cùn.
天与多才,不合更与,_柳怜花情分,甚总为才情,恼人方寸。
zǎo shì chūn cán huā tuì.
早是春残花褪。
yě bù liào yī chūn dōu chéng bìng.
也不料、一春都成病。
zì shī xiào, yīn shén yāo wéi bàn jiǎn, zhū lèi pín.
自失笑,因甚腰围半减,珠泪频_。
nán shěng.
难省。
yě yuàn tiān yě zì hèn.
也怨天、也自恨。
zěn miǎn qiān bān sī cǔn.
怎免千般思忖。
qiàn rén shuō yǔ, yòu què bù rěn.
倩人说与,又却不忍。
pàn le yī shēng chóu mèn.
拚了一生愁闷。
yòu zhǐ kǒng chóu duō wú rén wèn.
又只恐、愁多无人问。
dào zhè lǐ, tiān yě lián rén, kàn tā wěn yě bù wěn.
到这里,天也怜人,看他稳也不稳。

程垓

「程垓」字正伯,眉山(今属四川)人。苏轼中表程之才(字正辅)之孙。淳熙十三年(1186)游临安,陆游为其所藏山谷帖作跋,未几归蜀。撰有帝王君臣论及时务利害策五十篇。绍熙三年(1192),已五十许,杨万里荐以应贤良方正科。绍熙五年(1194)乡人王称序其词,谓“程正伯以诗词名,乡之人所知也。余顷岁游都下,数见朝士,往往亦称道正伯佳句”。冯煦《蒿庵论词》:“程正伯凄婉绵丽,与草窗所录《绝妙好词》家法相近。”有《书舟词》(一作《书舟雅词》)一卷。...

程垓诗文推荐

柳弱眠初醒,梅残舞尚痴。春阴将冷傍帘帏。又是东风和恨、向人归。乐事灯前记,愁肠酒后知。老来无计遣芳时。只有闲情随分、品花枝。

秋香谁买。散入琉璃界。点缀小红全不碍。还却铅华余债。夜来月底相期。一枝未觉香迟。恰似青绫帐底,绛罗初试裙儿。

别梦记春前,春尽苦无归日。想见鹊声庭院,误几回消息。万重离恨万重山,无处说思忆。只有路傍双堠,也随人孤只。

门前杨柳绿成阴。翠坞笼香径自深。迟日暖熏芳草眼,好风轻撼落花心。无多春恨莺难语,最晚朝眠蝶易寻。惟有狂醒不相贷,酿成憔悴到如今。

东风冷落旧梅台。犹喜山花拂面开。绀色梁衣春意静,水沈熏骨晚风来。柔条不学丁香结,矮树仍参茉莉栽。安得方盆载幽植,道人随处作香材。

白酒欺人易醉,黄花笑我多愁。一年只有秋光好,独自却悲秋。风急常吹梦去,月迟多为人留。半黄橙子和诗卷,空自伴床头。

风催雨促。今番不似前欢足。早来最苦离情毒。唱我新词,掩著面儿哭。临行只怕人行远,殷勤更写多情曲。相逢已是腰如束。从此知他,还减几分玉。

门掩垂杨,宝香度、翠帘重叠。春寒在,罗衣初试,素肌犹怯。薄霭笼花天欲暮,小风送角声初咽。但独褰、幽幌悄无言,伤初别。衣上雨,眉间月。滴不尽,颦空切。羡...